Tradução DVD SuperGood SuperBad LE [Entrevista Especial]

Após ter visto os extras do DVD de Yamapi, SuperGood SuperBad LE, uma fã muito querida poupou-me ao trabalho de estar a traduzir a olhar para o vídeo e re-postou em inglês o que Pi disse!

Inglês (c) JE
Re-postado por (c) tumbletot
Tradução pt/pt (c) Coffee Break

山下智久 - SuperGood, SuperBad


Super Good Super Bad: Entrevista Especial
山下智久
Yamashita Tomohisa / Recording Studio (*Estúdio)
--{On the studio ~ No estúdio}
Fico relaxado quando venho ao estúdio.
Normalmente não encontro ninguém por aqui.
Então basicamente... quando cá venho, parece que estou aqui para brincar. Para me divertir.
A equipa de produção são sempre os mesmos, então sinto-me relaxado aqui.

SUPERGOOD, SUPERBAD / Recording (*A gravar)
Tive direito a menos tempo do que pensava.
--{On making the album ~ A fazer o CD}
Enquanto escrevia e seleccionava as músicas… A minha mente vagueava de uma canção para outra. Nunca mais acabava…
Então no fim, com o CD… Normalmente não me consigo decidir até ao último minuto.
Então a última metade do tempo, é sempre uma confusão.
Há imensas coisas para fazer depois de gravar. E com este CD, os toques finais foram feitos noutros países. Então a “música estrangeira/ocidental” do CD, vai soar um pouco diferente.
Espero que as minhas fãs possam apreciar a diferença.




SUPERGOOD, SUPERBAD / Concept (*Conceito)
--{On the album’s concept ~ Conceito do CD}
O conceito? Acho que é basicamente sobre as coisas que eu gosto.
Os temas são J-pop e música ocidental. Queria fazer ambos os estilos e fui totalmente ambicioso nisso.
No CD temos as músicas cheias de ritmo, que são aquelas que se gosta de imediato. E outras começas a gostar depois de ouvires umas 4 vezes. Então é uma combinação.
Algumas J-pop levam o seu tempo. Mas as músicas ocidentais são quase todas aquelas que se gosta logo. Então, estava preocupado com o equilíbrio entre ambos os estilos. Queria mesmo que o CD estivesse bem equilibrado.

SUPERGOOD, SUPERBAD / Album title (*Título do CD)
--{Why the title ~ A razão do título}
Queria expressar duas coisas. É por isso que é “SUPERGOOD, SUPERBAD”.
A palavra “SUPER” é maioritariamente usada para coisas boas, certo?
Então ao pôr “BAD" depois da palavra “SUPER”. “SUPERBAD” inclui o “BAD” (*mau) num bom sentido!
(olha para a camera) Então a perceber?
Ter dois lados é eficaz.
Não pensei que ia ser capaz, porque sou um “Johnny”.
Existem imensos artistas por aí. Mas penso que a parte J-pop, tem muito a ver com as experiências que tive em pequeno.

Yamashita Tomohisa / Johnny’s
--{What it means to be a Johnny’s  ~ O que significa ser um Johnny}
Estou a revelar imenso de mim próprio (hoje).
Somos todos chamativos numa maneira casual. Nós vestimos aquelas roupas e são sempre muito chamativas. Mas de alguma maneira, fazemos com que elas parecem algo casual.

Yamashita Tomohisa / TOMO
--{The difference between himself and the songwriter “TOMO” ~ A diferença entre ti e o compositor "TOMO"}
Não há diferença nenhuma. Peço desculpa.
Não há mesmo diferença. Eu simplesmente decido assinar “TOMO” ou nome completo.
Quando escrevi “AO” tinha 18 ou 19 anos. E eu assinei como Yamashita Tomohisa.
Acho que agora, estava com preguiça de escrever o nome todo. Então foi do tipo, “TOMO chega bem”.

“TOMO” / Lyrics (*A letra)
--{Creating “TOMO” ~ A criar "TOMO"}
Não é fantástico eu ter usado o meu próprio nome numa canção? (risos)
Quando ouvir a demo, pensei que o ritmo soava a certo ponto com “TOMO”. Então pensei, "porque não"? Foi tão simples como isto.

“Friday Night” / “Party Don’t Stop”
--{About the lyrics of the songs ~ Sobre as letras}
Bem, as sextas-feitas à noite (*Friday night) são especiais. Tenho a certeza que todos os estudantes vão concordar. A maioria das pessoas fica feliz quando sabe que amanhã é Sábado. Então as nossas mentes estão mais abertas.
Seria agradável conhecer alguém especial numa noite como essa. Então é sobre um encontro com alguém especial.
Umas partes foram inventadas e outras têm conteúdo de um acontecimento real. É uma mistura. De uma maneira, que as torna misteriosas.
Normalmente escrevo músicas só por capricho. Mas outras venho para aqui e decido mudar algumas linhas também.

Yamashita Tomohisa / Music and Lyrics (*Músicas e Letras)
--{Creating the song “AO” ~ A criar "Ao"}
Não se sabe como é escrever uma canção, até que se escreva uma. A maior parte das pessoas nunca escreveu nenhuma. Essa foi a minha 1ª vez também.
Nunca se sabe quando é que vamos ter a ideia de uma melodia. Eu estava a escrever a canção e a susurrar a melodia. Então escrevi-a.
Aquelas linhas ganharam vida porque foram escritas numa certa altura da minha vida. Nunca conseguiria voltar a escrever a mesma canção agora.
Era mais novo, na altura. Há diferenças em como me sentia aos 19 anos e como me sinto agora com 25.
Algumas canção são eternas e vamos gostar delas para sempre. E outras que vêm e vão. Até mesmo com hobbies e coisas assim.

Yamashita Tomohisa / “AO”
--{Why “AO” is included, Porque está "AO" incluída}
A razão é muito simples.
Recebi cartas de fãs a pedir para incluir algumas músicas no CD. E assim fiz.
Claro que fiz. Eu respondo quase sempre aos pedidos que me fazem. É como um presente daquilo que eu consegui até agora.

Yamashita Tomohisa / Sound (*Som)
--{What’s important in sound? ~ O que é importante no som? }
Gosto imenso do som do tambor. Faz-me mexer automaticamente.
Não sei a razão, mas o meu corpo move-se sozinho.
Acho que a introdução de uma música é muito importante. E basicamente, para as músicas ocidentais temos imensas batidas.
E para as J-pop, temos trompetes. Que é muito eficaz. E guitarras, que faz o som mais cru.

Yamashita Tomohisa / Music (*Música)
--{On “DAITE SENORITA”}
A primeira música em que dei sugestões sobre a introdução foi “DAITE SENORITA”.
(ele canta: dan dan dan dan~) Aquela explosão. Gosto disso.
Quando ouvi pela primeira vez a intro, queria que as pessoas pensassem “ehh?” do tipo, “o que é isto?” Então pedi para criar mais impacto.
 “DAITE SENORITA” era originalmente duas canções diferentes. E eu pedi para as misturar, tirando um verso aqui e acolá, com o refrão com partes de ambas.
Porque era o meu primeiro trabalho a solo a ser realizado em single, queria adora-lo.
Fui eu que meti a palavra “SENORITA” no título. Pedi especificamente por isso.
Um título normal não seria divertido. Especialmente em termos de J-pop.
Eu queria que as pessoas pensassem “o que é isto?”. Precisamos disto, para atrair atenção.

Yamashita Tomohisa / Recommend (*Recomenda)
--{On “HADAKANBO”}
A mais fácil de ser lembrada é “HADAKANBO”.
Eu não tinha a certeza se devia cantar ou não, no inicio.
Há uma parte que diz “Despe-te, HADAKANBO!” E eu não fazia a mínima ideia de como dizer esta linha. Não sabia como dizer “HADAKANBO”.
No fim, acabei por dizer casualmente.
Deve ser divertida de cantar em karaoke.

SUPERGOOD, SUPERBAD / Album Cover (*Capa do CD)
--{On album cover}
Queria parecer arrojado(*legal).
Eu não opinei muito sobre a capa. Não sei o que dizer sobre isso.
(olha para a camera) Gostaram? Gostaram? O que acham?
É isso, mesmo. É arrojado?

Yamashita Tomohisa / SUPERGOOD
--{On the GOOD side ~ No lado BOM}
Sou sério em trabalho.
Adoro trabalhar.
Basicamente, devo dizer que sou sério no meu trabalho.
Sou super querido com as pessoas que gosto. Dou tudo o que tenho a elas.
Mas posso não ser simpático com estranhos. Para dizer a verdade, sou antipático.
Dou a minha mão a quem precisar, mas não presto atenção a pessoas que não conheço.

Yamashita Tomohisa / SUPERBAD
--{On the BAD side ~ No lado MAU}
Quero dizer, eu sei que devia ser simpático para toda a gente.
Mas parece que estou a desperdiçar a minha bondade. Quero da-la a pessoas que verdadeiramente gosto. Em vez de partilha-a com estranhos.
Prefiro transmitir o que sinto às pessoas especiais. Isso inclui o meu trabalho também.
Se tentar fazer muitas coisas ao mesmo tempo, estarei a desperdiçar 10% para cada actividade.
Prefiro focar-me numa só coisa. Como agora.
Quando estou a trabalhar num filme como actor, não quero pensar em música. Não tenho espaço para isso. Mas num concerto, só penso em cantar.

SUPERGOOD, SUPERBAD / World Tour (*Digressão Mundial)
--{Thoughts for the World Tour ~ Pensamentos sobre a digressão mundial}
O tema é “chamativo numa maneira casual".
Quero vestir roupa chamativa porque é para isso que o público vem, para viver algo extraordinário.
Quero que o (dia do) concerto seja diferente de todos os outros dias.
Quero levar alguma cultura Japonesa. Como uma cena de luta samurai usando espadas.
Vou estar no fora do Japão mas já que sou totalmente japonês, e espadas ficam bem em frente a outros países, pensei numa forma eficiente de as usar no concerto.
Como que dizendo “I’m from Japan!” (*Eu sou do Japão!)
Espero que resulte.

Yamashita Tomohisa / Fans (*Fãs)
-- {His feelings for his fans ~ Os teus sentimentos perante as fãs}
É bem óbvio.
As minhas fãs são aquelas que me dão alegrias.
Fazem-me feliz e em troca tenho de os entreter.
São a razão de aqui (agora).
Acho que se ninguém esperasse ver alguma coisa minha, não poderia fazer nada.
Quero envelhecer com as minhas fãs. Quero amadurecer com elas/eles. Podemos estar longe, mas estamos ligados. Preciso disso, senão, deixarei de estar por aqui.

Yamashita Tomohisa / Message (*Mensagem)
(olha para a camera) Arigatou gozaimasu. (faz de conta que era só isso que tinha a dizer)
(sorri) Estou a brincar. Obrigado, a sério! Fazem 15 anos desde que entrei para os Johnny’s. Houve tantos momentos bons e maus durante estes anos. Eu lutei e passei por cima de tantas coisas para chegar onde cheguei. E claro, vocês ajudaram-me.
Há ainda um grande caminho à nossa frente. E há surpresas guardadas para todos vocês, e para mim. Espero que possamos apoiar-nos mutuamente e tornarmo-nos pessoas melhores.
Conforme penso saber, vocês precisam de mim (como artista), e estarei com vocês em vários locais diferentes. E vou trabalhar para compensar as vossas expectativas.
Kore kara mou, yoroshiku onegaishimasu. [*Daqui para a frente também, conto com vocês.]
(em inglês) Thank you!

~~Acaba e a camera apaga-se por momentos mas liga-se em instantes…
(aplausos)
Entrevistador: Otsukaresama deshita. [*Bom trabalho.]
Yamapi: (olha para a camera e sorri) Ainda está ligada, não está?

~ FIM ~

Atenção: Por vezes, aumentei as palavras ditas pelo Pi, porque em Português ficava estranho ter uma frase com tão poucas. Por isso, não está 100% de acordo com o que foi dito, mas tem exactamente a mesma mensagem.

(Fiquei em discordância quando ele disse que a palavra "SUPER" era utilizada mais para coisas boas ;) Nem por isso, ne~ Tanto em pt como em eng tem um sentido mau e bom ^^ Mas como Yama-chan é um amor, ninguém se importa ^^

Adorei os momentos "Estão a perceber?"  e "Nani koreee~" :D

Este DVD é uma grande dedicação da JE para os estrangeiros ^^ 
Mas também percebi porquê... não é como se eles de repente começassem a notar que a América e a Europa têm fãs, mas sim, devido à tour noutros países da Ásia...
Mesmo assim eu perdoo-os! ^^ Pode demorar algum tempo a ser-mos notadas(os) mas um dia, com certeza, eles saberão da nossa existência!!)

Sem comentários:

Enviar um comentário

Minna obrigada por terem lido o meu post :D
Deiam a vossa opinião sobre o que foi dito e partilhem emoções :D para que eu também me possa divertir a responder-vos!!! Arigatou ♥♥♥